|
الرأي الاخر
|
صدر عن المنظمة العربية للترجمة العدد الثاني من مجلة: العربية والترجمة/شتاء 2010، وتضمن سبع دراسات هي: - تكوين المترجم والترجمان (عليمة القادري( - الترجمة الآلية: إمكاناتها واقتصادياتها (نبيل الزهيري( - الترجمة الفورية الآلية... العين الثالثة الأخرى (حفناوي بعلي(
- في التمحيض الاسمي أو حلول التوصيل مكان الأصيل: دراسة في المصطلحات الطبية (تاتيانا الخوري(. - ترجمة المصطلح الأجنبي وجهود المغاربيين فيها (د.عبد الملك مرتاض نموذجاً) (فريد امعضشو ورشيد سوسان( - الترجمة وتطور البنية الاجتماعية - المسرح والرواية نموذجاً (علي نجيب ابراهيم( - الترجمة الادبية : الهوية والإختلاف (مصطفى النحال( كما تضمن العدد حواراً مع الكتور حسن حمزة حول الترجمة واقعاً ودوراً وصعوبات. إضافة إلى فصول مترجمة من ثلاثة كتب صادرة حديثاً عن المنظمة، وهي: - بحث في المعطيات المباشرة للوعي (هنري برغسون( - سوسيولوجيا الغزل العربي: الشعر العذري نموذجاً (الطاهر لبيب( - ما بعد النفط (كينيث. س. ديفيس( أما في اخبار الترجمة، فقد تضمن العدد إعلان المنظمة عن إطلاق مشروع جديد، هو الأول في العالم العربي لترجمة أعمال ماكس فيبر، إضافة إلى ثبت بالمصطلحات الفلسفية التي استخدمتها المنظمة في ترجماتها الحديثة بين 2005 و 2009، وفي الكتب التي ستترجمها في العامين 2010 و 2011. |